We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Boa​-​L​í​ngua

by Síria

/
1.
Estava o senhor Dom Gato Na sua janela sentado Comendo carne com arroz Que ainda não tinha almoçado E avistou a MariGata Lá por trás do seu telhado Quis-lhe dar uma fala Deu um passo mais apressado Caiu do telhado abaixo Ficou todo "escadeirado" Levaram-no para o médico Para ser examinado Diga-me senhor doutor Se a mim me pode curar Preciso da MariGata Para comigo casar Desculpe senhor Dom Gato Mas não pense em casamento Para poder ficar curado Ainda vai levar muito tempo Vai ter de ficar seis meses Numa cadeira sentado Só depois desse repouso Poderá ser o noivado
2.
Nos Montes 04:32
3.
Senhora dos Remédios Tem o remédio na mão Para curar o meu mal Que trago no coração Senhora dos Remédios Linda boquinha de riso Linda maçã camoesa Criadas no paraíso Senhora dos Remédios À hora da minha morte À hora da minha sorte Não me deixes sozinha Senhora dos Remédios Minha mãe, minha madrinha
4.
5.
Yarın 06:03
Yarın görüşürüz Yarın görüşürüz, canım Yarını beklemek zorundayım Yarın çok uzaklarda Yarın son gün olabilir Son günümüz olabilir Yarın ölmüş olabiliriz Yarın görüşürüz, eve geleceğim Eve yalnız gideceğim Yarın akşam yemeğinde Balık yiyeceğim Ve iki bardak şarap içeceğim Bir bardak benim için Diğeriyse bizim için Ve sonra yalnız uyuyacağım Yarından sonraki gün Benim hakkımda neredeyse her şeyi bileceksin Yarın Canım
6.
7.
Mən səni gördüm ay işığında Könlümü verdim ay işığında Tez əeldi hicran ayrıldıq heman Ay işığında, ay işığında Tez gəldi hicran ayrıldıq heman Ay işığında, ay işığında Olmasa həsret Gülsün məhəbbət, ay işığında Genə gəl bizə, duraq üz-üzə Ay işığında, ay işığında Genə gəl bizə duraq üz-üzə Ay işığında, ay işığında
8.
9.
Boa-Língua 03:20
Tens de provar, o meu sabor é melhor na tua boca Tens de provar, meu amor, o meu amor na tua boca Meu amor, tens de provar, o meu sabor na tua boca Tens de provar, o meu amor é melhor na tua boca

about

Boa-Língua is the second album by Síria. It departs from her former work, Cuspo, using it as a foundation for structure and duration, while following very different pulses. Boa-Língua was made from recordings of practice sessions that were not originally intended to be used or worked as songs. Boa-Língua means “good tongue”, used in opposition to “má-língua”, literally “bad tongue”, a Portuguese expression for “tittle-tattle”.

“Canção do Gato” is a version of a song recorded by Tiago Pereira from A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria. “Nos Montes” was remixed by @c (Pedro Tudela and Miguel Carvalhais). “Senhora dos Remédios” is a version of a song as sang by Catarina Chitas and features a sample by Maile Colbert. “Belgian Shepherd” is a remix of the track by Rui P. Andrade from his album All Lovers Go To Heaven, it combines original sounds with recordings and voice, and it was previously released in Island Fever by Colectivo Casa Amarela. “Ay Işığında” is a version of the song as sang by Nərminə Məmmədova . “For Ghédalia” and “Boa-Língua” feature recordings by Los Niños Muertos (André Tasso and Bruno Humberto).

Síria is Diana Combo, who in this project joins her voice to the usual practice of combining vinyl records, field recordings, and other sound sources, in a gesture of appropriationism that she has been presenting as EOSIN.

----

Like my previous album, Boa-Língua was born and developed as a result of a subconscious will and energy, rather than a clear idea that was intended to be seen and heard.

During a season in the studio, the voice was given way to freely exist in a context of exercises of improvisation. These sessions were recorded and later heard as a tool to analyse vocal practice. Spontaneously and intuitively, these recordings began to be edited, combined and mixed, until a sequence of 9 proto-songs emerged.

Each theme waited for the sounds that intertwined with the voice. As it had happened in Cuspo. This time, however, the voice was mostly used in its original version of vocal exercises, because the work was anchored in this spontaneity and unintentionality. And it developed by itself, with me being an attentive vehicle, an open channel for the work to flourish. The sounds beyond the voice come from various sources: percussions were recorded by me in the studio, other sounds were collected from archives.

The space for introspection and self-examination that the studio provided came at a time when I felt it was necessary to find an answer to the perceived tendency for obloquy, reproach, gossip, voluntary misunderstanding, etc. I asked myself: What happens when we find ourselves in the midst of people who behave in this way, sneaky or directly? Do we become, sooner or later, the same? Do we silent ourselves as a response? Or do we resist this tendency through the opposite attitude? That's where the album’s title came from.

The repertoire of Boa-Língua consists of versions of traditional songs and chants, a version of one Azerbaijani song, two originals (one in Turkish, one in Portuguese) and two original songs in which the voice does not take the form of words.

credits

released March 17, 2020

Voice and percussions: Diana Combo
Recording, editing and first mix: Diana Combo
Post-production: Tiago Martins at Fisgastudio
Mastering: Miguel Carvalhais
Artwork: Miguel Carvalhais with photos by Diana Combo

license

all rights reserved

tags

about

Crónica Oporto, Portugal

Crónica is a label based in Porto, Portugal.

contact / help

Contact Crónica

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like Boa-Língua, you may also like: